在電子游戲的世界中,每一款作品都有其獨(dú)特的魅力和故事背景,這些作品往往承載著作者的情感、文化的思考以及對(duì)未來(lái)的暢想,隨著全球化的發(fā)展,越來(lái)越多的游戲開(kāi)始在全球范圍內(nèi)流行,并且許多玩家會(huì)根據(jù)不同的語(yǔ)言環(huán)境來(lái)稱呼它們,這種現(xiàn)象不僅豐富了游戲的名稱多樣性,也展示了全球文化交融的魅力。
最直觀的方式就是通過(guò)英文來(lái)命名一款游戲。《塞爾達(dá)傳說(shuō)》系列中的《The Legend of Zelda》,這個(gè)名為《塞爾達(dá)傳說(shuō)》的名字在英語(yǔ)中直接翻譯為“Zelda Legends”,同樣,另一部著名的日系冒險(xiǎn)游戲《最終幻想》(Final Fantasy)也有不少英文版本,F(xiàn)inal Fantasy”或者“Fate/Stay Night”,后者甚至被一些西方粉絲稱為“賽博朋克版《龍珠Z》”。
還有一些特別受到西方玩家歡迎的日本經(jīng)典游戲,如《超級(jí)馬里奧兄弟》(Super Mario Bros.)、《魂斗羅》(Contra)等,他們的英文名也非常具有特色,如“Super Mario Bros.”、“Contra”等,這些名字簡(jiǎn)潔明了,易于記憶。
對(duì)于很多中國(guó)玩家來(lái)說(shuō),雖然他們可能并不熟悉原作的名字,但這些中文別名往往更容易引起共鳴?!渡衩睾S颉罚║ncharted),它的中文名“神秘海域”的發(fā)音接近“神秘的海域”,給人一種神秘而探險(xiǎn)的感覺(jué),很符合這部游戲中潛行、解謎的玩法,又如《生化奇兵》(BioShock),中文譯名“生化奇兵”聽(tīng)起來(lái)既神秘又充滿科幻色彩,很好地傳達(dá)了游戲的核心主題——反抗與生存。
對(duì)于那些來(lái)自俄羅斯或者東歐地區(qū)的玩家,特別是那些使用俄語(yǔ)或者斯拉夫語(yǔ)系語(yǔ)言的人群,他們會(huì)更傾向于用俄語(yǔ)或斯拉夫語(yǔ)系的語(yǔ)言來(lái)稱呼這些游戲?!段讕?:狂獵》(The Witcher 3: Wild Hunt)的俄語(yǔ)名字叫做“Морозко”(Moreshko),這個(gè)名字帶有濃厚的俄羅斯風(fēng)情,讓人聯(lián)想到冰雪世界和神秘故事。
對(duì)于中東地區(qū)乃至整個(gè)伊斯蘭世界的玩家,一些游戲可能會(huì)有特殊的阿拉伯語(yǔ)別名?!妒姑賳尽罚–all of Duty)的一個(gè)阿拉伯語(yǔ)版本被稱為“?????? (Al-Hamal)”(戰(zhàn)斗的勝利),這個(gè)名字突出了戰(zhàn)斗和勝利的主題,適合這款游戲的動(dòng)作射擊風(fēng)格。
除了以上提到的主要語(yǔ)言之外,還有一些不太為人所知的別名,在韓國(guó),一些游戲的中文譯名會(huì)更加貼近韓國(guó)的文化氛圍,如《我的世界》(Minecraft)的韓文名“?? ?? (Naeui Hoesi)”,??”(nayeon)的意思是“我的世界”,非常形象地反映了游戲的精神。
外國(guó)游戲的別名不僅是對(duì)其作品的一種解讀和表達(dá),更是不同文化和語(yǔ)言之間交流的重要橋梁,通過(guò)這些別名,我們不僅能更好地理解和欣賞這些游戲的獨(dú)特之處,也能感受到全球文化交融帶來(lái)的豐富多彩,無(wú)論是哪種語(yǔ)言,都能讓我們?cè)谟螒虻氖澜缰姓业焦缠Q,體驗(yàn)到跨越文化邊界的樂(lè)趣。
發(fā)表評(píng)論 取消回復(fù)